Kiffer Demain même c’est Kif-Kif

Le voyage d’un mot entre pays et cultures divers peut produire des grands débats mais toujours des résultats intéressants.

J’ai lu une discussion qui s’agissait de la traduction «Kiffe Kiffe Demain» (titre d’un livre de Faize Guene).

Pour commencer (et ainsi rendre la discussion beaucoup plus compliquée – pour moi intéressante) quelqu’un a écrit «Kif-Kif Demain» et a posé la question «Qu’est que ça veut dire?».  Réponse immédiate: kif-kif = comme toujours, alors «Kif-Kif Demain» = Demain est comme aujourd’hui, etc.

Kif-kif était d’origine un mot arabe et a passé dans le vocabulaire français pour dire «le même», d’où vient la traduction ci-dessus.  Attendez un instant – une autre internaute a ajouté que Kiffer = Aimer et que le titre du livre est «Kiffe Kiffe Demain».  Alors, peut-être on aime le demain, oui?

Le grand fracas: non, non, non, insistait une autre réponse, kif-kif ce n’est pas du tout comme kiffer, que «kiffe kiffe» n’a rien à voir avec «kif-kif».

Enfin, quelqu’un qui a lu le livre et qui a réfléchit un peu sur son contenu a expliqué que Dora (l’héroïne du livre) avait une impression d’un demain plus positif, qu’elle aimerait bien.  Voilà – Aimer Demain = «Kiffe-Kiffe Demain», qui est un jeu de mot sur le mieux connu «Kif-Kif Demain», ce que nous donne le contraste entre l’attitude normal et celui de Dora.

Laisser un commentaire

Maigrir c'est dans la tête ... |
maelezig |
jojocky |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | baqarr
| je, tu, il...
| L'autre moi