Chien Méchant!

Ça m’amuse de temps en temps de voir les vies linguistiques paralleles des mots entre le français et l’anglais, surtout au niveau de la langue idiomatique, par exemple chien = dog en anglais, n’est-ce pas?  Eh bien, pas toujours.

Par exemple, si on parle du «it’s a real dog’s breakfast», ce n’est pas un «c’est un petit déjeuner du chien» mais «ça a l’air de Dieu sait quoi».  Et le «dog’s dinner» alors?  Ceci signifie la même chose – deux repas pour un chien qui a faim alors, mais une seule traduction.

«To lead a dog’s life» veut dire «mener la vie d’un chien», bien sûr, mais il n’est pas toujours si simple.  Si on «goes to the dogs», on ne rend pas visite au M. chien-chien – ça veut dire qu’on gâche sa vie.  Quand le «dog eat dog» il s’agit des loups qui mangent entre eux et un bouquin écorné est «dog-eared» selon les anglais.

Les anglais connaissent pas le temps de chien mais seulement le temps affreux (ouais, il pleut de temps en temps en Angleterre) et si on parle d’une femme qui a du chien, ce sont les anglais qui fuient de peur d’être mordus.  Ils préfèrent parler d’une femme très attirante.

Si on parle de quelqu’un qui a été chien avec vous, les anglais imaginent une personne habillée en coûtume du chien; ils parlent du quequ’un qui était dur ou méchant.  Et ils n’aiment pas passer des moments «entre chien et loup» – en tout cas il commence à faire nuit et qui voudraient se trouver avec telles bêtes quand on ne peut voir bien ce qui se passe?

Laisser un commentaire

Maigrir c'est dans la tête ... |
maelezig |
jojocky |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | baqarr
| je, tu, il...
| L'autre moi